目前国内许多机构都说明可以翻译SCI论文,实际上大多没有了解到SCI论文翻译与普通翻译的差别。
首先,SCI论文翻译不是普通的医学翻译。
普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。从事人员多为本科生,成本很低。这样的翻译水准是不能适应SCI论文翻译的。我们知道,即使是国内的医学博士,想翻译自己的文章(对自己研究领域又十分熟悉),都十分吃力,何况从未写作过SCI论文的朋友。
其次,SCI论文翻译要求,表达专业,地道,用词严谨。
这也是区别普通翻译的重要一点,论文既不能写得太过,也不能写得太谦虚,如何做到适可而止,这是需要相当的翻译水准和技巧的。
最后,SCI论文翻译,不是直译。
中文表达的模式与英文存在较大的区别,因此,如果一味地直译,可能使文章变得非常生硬难懂。因此,翻译时需要较高的处理技巧,以达到英语的圆韵的感觉。
而我们Pubsci的翻译人员,大多都在海外具有十余年经验的医学或生物学博士,他们都有大量的SCI论文写作经验,这是重要的基础。同时,我们翻译稿件,最终还由美籍编辑进行最后定稿,进行语言最终润色,以达到投稿的水平。这便是我们为什么与一般翻译公司的区别所在。
普通医学SCI翻译从事人员学历本科为主,少数是硕士博士学历,最好还需要多年海外背景是否有发表SCI文章经验大多数没有一定需要有翻译速度快(机器辅助翻译)较慢翻译价格十分便宜比较贵,甚至是普通翻译价格数倍是否有外籍编辑润色把关无有语言要求意思正确,句子基本通顺意思准确,句子圆韵,逻辑清晰引用一位网友的经典留言:
其实,找人翻译到不难,难就难在牛人翻译啊。
好家伙,这年头,翻译公司会说,什么都能译,可译出来,比自己译的也好不了多少。
建议你找专业对口的牛人译,就算价高也值啊。
发表评论
关键词:论文翻译润色,论文评估,SCI投稿,SCI期刊发表,医生出国进修